martes, 19 de septiembre de 2017

Hacer el poema (cuarta)

SUBSTANCIAR EL POEMA EN OCHO PASOS

Los estribillos representan a esa machacona voz del lenguaje común que nos llega desde tiempo inmemorial. Les acompaña la letra inconsciente que aflora como hiedra y cubre la pared de los pensamientos poéticos del texto. Así van cayendo versos que poco a poco encuentran acomodo en las estrofas del poema.




4º HITO Y PROGRAMA.

Hablan y piensan, los poetas, de forma convencional, pero no en el verso que el poema es el acontecimiento en sí. Hallan los poetas formas de usar las vibraciones profundas del alma, usando esa música con ritmo de emociones.

I el sentimiento tras el beso

Siempre besar / que el beso es amor
Jamás odiar / que el odiar es morir

amo sobretodo el beso
eso quiere decir que amo
beso y me embeleso

Siempre besar / que el beso es amor
Jamás odiar / que el odiar es morir

vivo limpio todo el tiempo
eso pasa porque no odio
porque beso porque quiero

EL BESO DEL AMANTE PLACE

II diferente habla necesaria

Ecos vendrán / perdiendo matiz
hechos están / por deber de escribir

algo pasa en el poema
otro tanto rememoras
un conjunto milagroso

Ecos vendrán / perdiendo matiz
hechos están / por deber de escribir

verso vivo necesario
verso bobo prescindible
siento y digo lo que pienso

LA ROCA AL SOL POR FIN CREPITA

III un ser orgánico el poema

Notas venid / mi canto tomad
voces sentid / emoción palpitar

alma y canto son palabras
verso y mundo son poemas
otros actos son tontadas

Notas venid / mi canto tomad
voces sentid / emoción palpitar

pierdes tiempo y matas horas
pisas ratos pierdes vida
lee siempre sin desidia

EL PÁJARO DEL MAL SE EXCITA

EL TIEMPO A CONTRATIEMPO NACE
EL VERSO A CONTRAMUERTE AGITA
LO FALSO A CONTRALIBRO GRITA
EL BESO DEL AMANTE PLACE
LA ROCA AL SOL POR FIN CREPITA
EL PÁJARO DEL MAL SE EXCITA

lunes, 18 de septiembre de 2017

Hacer el poema (tercera parte)

SUBSTANCIAR EL POEMA EN OCHO PASOS

Los estribillos representan a esa machacona voz del lenguaje común que nos llega desde tiempo inmemorial. Les acompaña la letra inconsciente que aflora como hiedra y cubre la pared de los pensamientos poéticos del texto. Así van cayendo versos que poco a poco encuentran acomodo en las estrofas del poema.



3º DANZA Y CAÍDA.

La apariencia de verdad, mentira en verso. Poema muerto. Renovada capacidad de nombrar de los poetas escapistas, que compran en la sección de palabras frescas. Cocina de versos con novedosa presencia.

I fugaz el poema se eleva

Vuelas feliz / al cielo gorrión
sientes azul / corazón de pasión

velos blancos mueve el viento
nubes sueltas algodones
lanzan gritos los gorriones

Vuelas feliz / al cielo gorrión
sientes azul / corazón de pasión

siente siente pajarito
soles rojos de las hadas
lunas blancas sin tormentos

EL TIEMPO A CONTRATIEMPO NACE

II la mente bailando disfruta

Bailas mujer / la vida con fe
pisas el mal / al son del danzón

doble suerte pasodoble
triple paso del vals triste
cuatro notas de un cuarteto

Bailas mujer / la vida con fe
pisas el mal / al son del danzón

baila baila bella dama
brillos limpios de las hadas
danzas suaves sin sudores

EL VERSO A CONTRAMUERTE CANTA

III fingiendo el poeta se engaña

Mientes procaz / sintiendo temor
verso falaz / de cartón sin verdad

torpe mano que no sabe
burdo empeño burdos sueños
verso muerto fingimiento

Mientes procaz / sintiendo temor
verso falaz / de cartón sin verdad

miente miente mal poeta
versos negros de las brujas
trampas sucias sin valores

LO FALSO A CONTRALIBRO GRITA

EL TIEMPO A CONTRATIEMPO NACE
EL VERSO A CONTRAMUERTE AGITA
LO FALSO A CONTRALIBRO GRITA

domingo, 17 de septiembre de 2017

Hacer el poema (segunda parte)

SUBSTANCIAR EL POEMA EN OCHO PASOS

Los estribillos representan a esa machacona voz del lenguaje común que nos llega desde tiempo inmemorial. Les acompaña la letra inconsciente que aflora como hiedra y cubre la pared de los pensamientos poéticos del texto. Así van cayendo versos que poco a poco encuentran acomodo en las estrofas del poema.



2º ABISMO Y FELIZ MEMORIA

El deseo lujurioso (claro) pecado es de crear nuevas visiones de lo existente. Pobre poeta, dando saltos por las copas de un bosque de originalidades creativas a la vez que crea enigmas cuya resolución ayude a componer un saber común y fresco.

I saltarín sin parar escribe

Viva el pecar / riendo al fin
sin contrición / olvidé el malestar

oye dichos resonantes
quiere a perros desquiciados
besa mucho sin zapatos

Viva el pecar / riendo al fin
sin contrición / olvidé el malestar

voces raras y constantes
frases hechas tan livianas
cuentas locas muy absurdas

DEL AMOR EL POETA ESCRIBA

II mono en árbol de tradiciones

Denso pinar / con piñas de paz
composición / tradición y lección

lee libros de los viejos
siente versos  tan añejos
salta como los conejos

Denso pinar / con piñas de paz
composición / tradición y lección

crea líos raras frases
piensa cuentos muy procaces
sabe todo y casi nada

DEL DOLOR SE MANTENGA ALERTA

III aventuras del quinto pino

Gusto real / placeres de un dios
bella razón / infección sin perdón

beban vinos por los bares
canten coplas los locuaces
rían libres sin azares

Gusto real / placeres de un dios
bella razón / infección sin perdón

gocen todos los placeres
tierra y cielo les acunen
vientos limpios les despeinen

AL PLACER EN PLACER CONVIERTA

LA PASIÓN ENERGÍA VIVA
REALIDAD VIRGINAL DESPIERTA
SIEMPRE RARA FUGAZ E INCIERTA
DEL AMOR EL POETA ESCRIBA
DEL DOLOR SE MANTENGA ALERTA
AL PLACER EN PLACER CONVIERTA

sábado, 16 de septiembre de 2017

Hacer el poema

SUBSTANCIAR EL POEMA EN OCHO PASOS

Los estribillos representan a esa machacona voz del lenguaje común que nos llega desde tiempo inmemorial. Les acompaña la letra inconsciente que aflora como hiedra y cubre la pared de los pensamientos poéticos del texto. Así van cayendo versos que poco a poco encuentran acomodo en las estrofas del poema.



1º CREAR Y DI-VAGAR.

El perro al que se asomó Rilke, ansioso ante la llegada de su amo, es poeta que olfatea el poema. Sufre el miedo a quedar incompleto sin la visita de la poesía, pero feliz atisba el momento cumbre del encuentro entre poema y vida.

I si no capta su olor cercano

Nunca jamás / renuncies a amar
siempre feliz / sin temor al dolor

bellas lucen mil ideas
mundos nuevos en la niebla
faros claros y brillantes

Nunca jamás / renuncies a amar
siempre feliz / sin temor al dolor

sueñan siempre los pintores
roces besos y caricias
mentes juntas excelentes

LA PASIÓN ENERGÍA VIVA

II feliz al presentir la dicha

Sordo serás / si olvidas oír
mudo serás / con un mal compartir

 nunca mueren los artistas
solo paran de lucirse
 ya decoran las mañanas

Sordo serás / si olvidas oír
mudo serás / con un mal compartir

llevan verde por los montes
beben agua de los mares
cuelgan brillos de las luces

REALIDAD VIRGINAL DESPIERTA

III la comunicación incierta

Frases sin fin / descienden a ti
duele su mal / sin verdad sin amor

se borraron los poemas
se olvidaron las hazañas
se diluyen las barreras

Frases sin fin / descienden a ti
duele su mal / sin verdad sin amor

dilo todo sin complejos
a la vida no renuncies
llena heridas con tus luces

SIEMPRE RARA FUGAZ E INCIERTA

LA PASIÓN ENERGÍA VIVA
REALIDAD VIRGINAL DESPIERTA
SIEMPRE RARA FUGAZ E INCIERTA

viernes, 15 de septiembre de 2017

Tierra tan solo. Tierra



TIERRA TAN SÓLO. TIERRA.

La jaca rápida la colina gana,
el bocado lleno de blanca espuma
brusco aletear de palomas la cola.

Pie a tierra se destoca la serrana,
seca su frente pañuelo de negra seda 
salado luto por tremenda ausencia.

Tantos años y Federico no regresa
a esta desierta colina de pena rodeada.
Tierra tan sólo. Tierra.

Lanza la luna tensas cuerdas de plata,
guitarra inmensa que el viento rasga
en punzantes acordes de muerte.

La jaca lenta la colina desciende
deja atrás el sordo grito doliente,
música pura de embrujada bulería
bailada para el ausente.

Tantos años y Federico no regresa
a esta desierta colina de pena rodeada.
Tierra tan sólo. Tierra.

jueves, 14 de septiembre de 2017

Ensoñaciones a los postres.



A LA HORA DE LA COMIDA VII Y FIN.

Para postre de semejante almuerzo han dejado todos tácitamente que intervenga el "colgao" de los porros de oro. Siempre dejan un regusto extraño sus palabras que son excelente prólogo para un café y una copa, o bien para una siesta reparadora.

El Nano

¿Quiénes eran los hombres león 
que caminaba en mis sueños 
cuando yo era un gordito y somnoliento bebé 
en una habitación cuyas paredes eran puros milagros? 
¿Quiénes eran los hombres león 
con caras de pieles y melenas 
que se inclinaron sobre mi cuna a bendecirme? 
¿Eran esos que me colgaron del cuello 
el pergamino que decía 
"Yo soy el creador de mi espíritu y de mi alma"?

Me veo a mí mismo como me dormí 
–todos los bebés que duermen 
son gigantes de tamaño indeterminado 
soñando en un universo sin límites, 
con las piernas regordetas tendidos 
sobre brillantes hojas acolchadas. 
Y SOBRE MÍ SE ALZARON 
y fui llevado a su rebaño 
–Recuerdo sus puntiagudos dientes 
y bigotes al inclinarse para sonreír– 
y el aroma de su piel en la habitación.

¿Quién soy?  

No recuerdo, pero 
¡sé que soy la fuerza de un millón de amores!
Michael McClure (1932-)

Michael McClure
1932
The Child
Who were the Lion Men who walked in my dreams when I was a fat and sleeping babe in a room whose walls were miracles? Who were the lion men with faces of fur and manes who bent by my crib to bless me? Was it they who implanted the scroll that said "I am the maker of my spirit and soul"?
I see myself as I slept - all sleeping infants are sizeless and giants dreaming in an universe inmeasurable with plump legs sprawled upon shining quilted sheets. And over me they towered and I was bring in their passage. I remember their pointed teeth and whiskers as they stooped to smile - and the scent of their fur in the room.
Who am I? - I can't remember but I know I am the strength of a million loves!

miércoles, 13 de septiembre de 2017

Comer callar y pensar.


Sabe que nadie le hace mucho caso, pero el menudo hombre del Oeste, expresa con voz socarrona su versión sobre el tema poético del que con tantos circunloquios hablan sus compañeros de mesa.

Un diamante.

Hay un diamante allí 
en el corazón de la luna, 
o en el de las ramas, 
o en el de mi desnudez. 
Y por supuesto 
no hay nada en el universo 
como el diamante, 
nada ni siquiera 
de lo que existe en mente alguna. 
Es el poema, una gaviota que reposa 
en un muelle al fin de un océano.

Puede el perro ladrarle a la luna, 
o a las ramas, 
e incluso a mi desnudez, 
es siempre un ladrido lleno de sentido, 
pero yo demando un poema tan puro 
como el que hace 
la pancha de la gaviota al flotar. 

Cuando el universo se desvanece 
dejando un diamante, 
dos palabras, como gaviota y mar, 
flotan llenas de paz sobre las aguas, 
mueren allí el perro junto a la luna, 
las ramas y mi desnudez. 
Por cierto 
no hay nada en el mundo 
como ese diamante, 
nada en mente alguna.
Jack Spicer (1925-1965)

A Diamond
Jack Spicer
1925-65
A diamond Is there At the heart of the moon or the branches or my nakedness And there is nothing in the universe like diamond Nothing in the whole mind.
The poem is a seagull resting on a pier at the end of the ocean. A dog howls at the moon A dog howls at the branches A dog howls at the nakedness A dog howling with pure mind.
I ask for the poem to be as pure as a seagull’s belly.
The universe falls apart and discloses a diamond Two words called seagull are peacefully floating out where the waves are. The dog is dead there with the moon, with the branches, with my nakedness And there is nothing in the universe like diamond Nothing in the whole mind.

martes, 12 de septiembre de 2017

Hambre de cosas naturales.



A LA HORA DE LA COMIDA V

Todos saben, que el otro Robert de la mesa, suele apostillar los comentarios de la señora Denise, pero no esperaban que en esta ocasión lo hiciera hablando de La poesía como algo de la Naturaleza.

Ni nuestros vicios ni nuestras virtudes transitan al poema. "Ellos vinieron y murieron al igual que lo hacen todos los años en las rocas." El poema se alimenta de pensamientos, sentimientos, impulsos, para reproducirse en sí, una urgencia espiritual brincando por escalones oscuros. Esta belleza es una persistencia interior buscando la fuente y combatiendo contra (desde dentro) la descendiente corriente del río, una llamada que oímos y su respuesta a los postreros bramidos primordiales del mundo, de la que un mundo más joven podría surgir, como un salmón, no en la charca donde la avellana cae, sino en las cataratas, luchando, inarticulado, ciegamente en acción. Esta es una imagen apta para la mente. Una segunda imagen: un alce pintado por Stubbs, con sus extravagantes astas del año pasado que ya se encuentran en el suelo. El poema tipo alce con cara triste, lleva nueva cornamenta gustativa, es la misma, "un poco pesada, un poco artificial", su única belleza es ser enteramente un alce.
Robert Duncan (1919-1988)

Poetry, a Natural Thing
BY ROBERT DUNCAN
Neither our vices nor our virtues further the poem. “They came up and died just like they do every year on the rocks.” The poem feeds upon thought, feeling, impulse, to breed itself, a spiritual urgency at the dark ladders leaping. This beauty is an inner persistence toward the source striving against (within) down-rushet of the river, a call we heard and answer in the lateness of the world primordial bellowings from which the youngest world might spring, salmon not in the well where the hazelnut falls but at the falls battling, inarticulate, blindly making it. This is one picture apt for the mind.  A second: a moose painted by Stubbs, where last year’s extravagant antlers lie on the ground. The forlorn moosey-faced poem wears new antler-buds,the same, “a little heavy, a little contrived”, his only beauty to be all moose.

lunes, 11 de septiembre de 2017

Tragar y hablar, un no parar.



A LA HORA DE LA COMIDA IV

Luego por un momento reina un silencio que tiene algo de reverencial y que todos los comensales saben que precede casi siempre a la intervención de la única mujer que comparte el almuerzo con ellos. Quizá por eso ella habla lentamente del silencio.

Un silencio

Entre sus pétalos, 
la rosa mantiene 
algunas lágrimas 
de la lluvia de la mañana, 
esa que partió su tallo. 
En cada una, brilla 
una partícula de luz roja, 
más oscura incluso que la rosa. 
Las golondrinas con cola de color azul-pizarra 
se persiguen unas a otras, 
espaciadas por medio de la esperanza desesperada, 
rodeando el  macetero de arcilla porosa, 
oscurecida por el agua de su interior. 
El silencio rodea los hechos. 
Un lenguaje no hablado todavía.
Denise Levertov (1923-1997)

A silence

Among its petals
the rose still holds
a few tears
of the morning rain
that broke it from its stem.
In each shines
a speck of red light,
darker even than the rose.
Phoenix-tailed slateblue martins
pursue one another ,
spaced out in hopeless hope,
circling the porous clay vase,
dark from the water in it.
Silence surounds the facts.
A language still unspoken.

viernes, 8 de septiembre de 2017

Hambrientos estos poetas


A LA HORA DE LA COMIDA III

Otro de los comensales, con pinta de no haber dormido la noche anterior, interviene para explicar la visión que tuvo mientras el insomnio hacía de las suyas.

TECHO OSCURO.

Era el valle como una ancha cicatriz oscura 
en donde aparecían las pequeñas luces de las casas, 
como encendidas en un túnel. 
Se abrillantó mi corazón con esa señal, 
y sentí mi alma habitada por una esperanza lejana 
y por un río que corría en la oscuridad 
de un bosque de nogales. 
No hay ninguna casa ni pasado. 
Todo lo que hay es esta clave equivocada, 
"la alondra canta pero su voz se apaga en la nieve". 
No consiguió atraer prado alguno 
–el silbato insolente del turno era la verdad aquí– 
humo negro que se desplazaba 
desde la moderna fábrica de fertilizantes, 
y entonces los hombres vuelven 
sin convicción a trabajar, 
con sus discrepancias no resueltas.
Edward Dorn (1929-1999)

Dark Ceiling
Broad black scar the valley is where in the wide are the small lights of homes come on in that trough. Burnish my heart with this mark Furnish my soul with the hope far away and by a river in the darkness of a walnut stand. there is no home no back. all is this wrong key, the lark sings but his voice trails off in the snow. He has not brought his meadow . The starling's insolent whistle is the truth here - dark smoke drifts in from the modern fertilizer factory and men there return lamely to work, their disputes not settled.
Edward Dorn (1929-1999)

lunes, 4 de septiembre de 2017

Siguen comiendo



A LA HORA DE LA COMIDA II

Su amigo Robert que se sienta junto a él, le responde con ironía con un retrato amargo. Conoce que sólo a él, se le permiten semejantes cosas.

Autorretrato.

El quiere ser 
un viejo necio, 
un viejo agresivo, 
tan soso, tan bruto, 
como el vacío que le rodea. 
No desea comprometerse 
ni ser jamás amable 
con nadie, solo demostrar, 
hasta el fondo, su cabezota 
rechazo completo a todo eso. 
Ya intentó el dulce y delicado 
¡Venga juntemos nuestras manos! 
y fue terrible, estúpido, 
brutalmente sin resultado. 
Ahora se mantendrá erguido 
sobre vacilantes piernas. 
Con brazos y piel 
encogiéndose a diario. 
Amando y odiando por igual.
Robert Creeley (1926-2005)

Self portrait 
He wants to be a brutal old man, an aggressive old man, as dull, as brutal as the emptiness around him, He doesn’t want compromise, nor to be ever nice to anyone. Just mean, and final in his brutal,
his total, rejection of it all. He tried the sweet, the gentle, the “oh, let’s hold hands together” and it was awful, dull, brutally inconsequential. Now he’ll stand on his own dwindling legs. His arms, his skin, shrink daily. And he loves, but hates equally.
Robert Creeley (1926-2005)

viernes, 1 de septiembre de 2017

Comida en el hotel de los poetas



A LA HORA DE LA COMIDA I

Se hace llamar Máximo de nombre artístico, pues en realidad se llama Charles. Comparte mesa con un grupo de residentes americanos a la hora de la comida. Entre bocado y bocado habla de lo que ha hecho esa mañana.

Se dijo Máximo a sí mismo.
I
He tenido que aprender las cosas más simples, al fin. 
Aquello que las convertía en dificultades. 
Incluso en el mar fui lento, en el sacar la mano, 
o para cruzar una cubierta mojada. 
El mar no era, finalmente, mi oficio. 
Pero incluso en mi oficio, con el mismo, me quedé distanciado 
de lo que me era más familiar. Me retrasé, 
pero no quedé contento con el argumento generalizado 
de que tal aplazamiento fuera ahora de la naturaleza de deber obediencia 
a que todos seamos lentos en un tiempo lento, que compartimos muchos, 
y de que lo único no es fácilmente cognoscible. 

Pudiera ser, aunque la agudeza ( el colorante) 
que noto en los demás. tenga más sentido 
que mi propio distanciarme. Las agilidades 
que muestran a diario aquellos que resuelven problemas cotidianos 
o los de tipo físico, de una forma tal que yo creo que no he podido hacer jamás. 

He escrito diálogos, 
discutido textos antiguos, 
iluminado con la luz que he podido, 
ofrecido aquellos placeres que me permitió la docencia 
¿Pero y el conocimiento? 

Esto es lo que hice para ser entregado, 
una vida, el amor, y el mundo desde mi perspectiva humana. 
Cual fichas. 
Mas sentado aquí observo el viento 
y al pescador, probando sin encontrar certezas. 
Conozco los recovecos del tiempo metereológico, 
de donde proviene y hacia donde va. 
Pero mi auto estima, esa la valoré 
por su bienvenida o su rechazo hacia mi. 
Y mi arrogancia no se vio 
ni disminuida ni aumentada, 
por la comunicación.

II

Es el incompleto negocio 
del que esta mañana hablo con el mar, 
que se extiende a mis pies. 
Charles Olson (1910-1970)


1
I have had to learn the simplest things last. Which made for difficulties. Even at sea I was slow, to get the hand out, or to cross a wet deck. The sea was not, finally, my trade. But even my trade, at it, I stood estranged from that which was most familiar. Was delayed, and not content with the man’s argument that such postponement is now the nature of obedience,that we are all late in a slow time, that we grow up many. And the single is not easily known
It could be, though the sharpness (the achiote) I note in others, makes more sense than my own distances. The agilities they show daily who do the world’s businesses And who do nature’s as I have no sense I have done either.
I have made dialogues, have discussed ancient texts, have thrown what light I could, offered what pleasures doceat allows But the known?
This, I have had to be given, a life, love, and from one man the world. Tokens. But sitting here I look out as a wind and water man, testing And missing some proof
I know the quarters of the weather, where it comes from, where it goes. But the stem of me, this I took from their welcome, or their rejection, of me. And my arrogance was neither diminished nor increased, by the communication

2
It is undone business I speak of, this morning, with the sea stretching out from my feet
Charles Olson (1910-1970)

miércoles, 30 de agosto de 2017

El hijo del Titán




Un poemita para celebrar el nacimiento de Mateo, mi primer nieto.

EL HIJO DEL TITÁN

I (Del titán)

Tormenta y vientos rápidos junto al mar
anuncio que algo atípico pasará.
La arena vuela en gran nube
y en nuevas dunas se va posando.
De noche un soplo hábil la esculpirá
con formas raras como de un titán.
Un niño con un poder gigante
en ese instante vendrá al mundo.

Las horas pasa el chico en juego infantil
temiendo que le dejen en soledad,
disfruta mucho, jamás grita,
alegre siempre, no quiere penas,
su pecho lleva dentro joyas de postín
y un día a todos muestra su verdad.
Descubre en su alma la gran fuerza
que vence fácil cualquier problema.


II (Del hijo)

Del cielo cae lluvia sin contención
que anuncia al hijo próximo del titán.
Nacido junto a los lamentos
de dioses tristes y abandonados.
Eternos aburridos, faltos de amor
recuerdan con dolor tiempos de piedad.
Mateo llaman al neonato
regalo dado por Dios al mundo.

Artista original en su actividad
encuentra en todo el íntimo corazón,
rechaza modas, su obra es limpia
y absorbe sabio del ser la esencia.
Mateo intuye firme la libertad
y crea su arte lúdico y con pasión.
Los dioses sienten al ver su magia
que nueva vida tendrá su historia.

viernes, 25 de agosto de 2017

LIBRO SEGUNDO–COSAS–PARTE III (sexto y fin)



Conclusión tercera.

Prisionero del tiempo y el azar
quiere ser libre y usar el lenguaje.

Hace del arte propia creación
y el mar le dice que la vida es breve.

Olas perpetuas / que se retiran / siempre amables.
Caritativa es/ su despedida de la arena.
Obras con arte / poemas libres / sin censura
muy recordados / con su lograda letra grande.

Ninguna pena le pesa al bastón
sin enemigos en su casa encendida.

Viejo ayudado / por la madera; / bastón bueno.
Tiempo frustrado / por la tristeza; bastón malo.
Amigo sano / reconocido; / casa buena.
Y el enemigo / muy, muy temido; casa mala.

viernes, 18 de agosto de 2017

LIBRO SEGUNDO–COSAS–PARTE III (quinto)



La amable despedida del artista.

Esta casa es templo
que contiene al mar.
Su arte es la caridad
del encuentro de las olas
que llegan y se despiden
siempre en amable fugacidad.

El amoroso lado del bastón
mira el arte en este sitio
ten lleno de vida y muerte
como la vida misma.
Es la sostenida felicidad
semejante a las gotas del manantial
que corren sin descanso
siempre en amable despedida.

Si todo es un "ya ha pasado"
tu dignidad depende de hacerlo amable.

viernes, 11 de agosto de 2017

LIBRO SEGUNDO–COSAS–PARTE III (cuarto)



El huevo hizo a la gallina

Muestras al mundo tu amor fugaz
feliz huevo del arte
–bastón de viejo que rompe moldes–
con razón el mar besas.
Soñando vientos descansarás
obra de las gallinas
y un viejo verso, digno tormento,
surcará tu memoria.

Qué distinto mi ser antes
de poner el nuevo huevo
reflexiona la gallina:
lo creado me ha creado.
Qué distinto sol lucía
sin usar el bastón viejo
reflexiona la persona:
la madera me ha salvado.

El mar ríe, se divierte
con las cosas de la gente
sus achaques y dolores
su ironía es vida y arte.

Ven amigo, corre, corre
lo sagrado guardo en casa.
Despídete de los sueños
de la vida tan pequeña
Crea un arte con sentido
digno empeño de tu vida.
Mar con olas que no paren
en orillas de amargura.

El mar ríe se divierte
con las cosas de la gente
sus amores y tristezas
su sentido es vida y arte.

Al atardecer define al mar
su encuentro con la playa.
Huevo del arte que poco a poco
resultó ser profeta.
Dios de la casa, amigo fiel
que nunca nos traicionas.
Lenguaje torpe, mal enemigo
del bastón y el poema.

viernes, 4 de agosto de 2017

LIBRO SEGUNDO-COSAS-PARTE III (tercero)



Esencial III

El huevo es el arte
tiene necesidad del mar
para poseer sentido vital.

¿Del mar...?
El mar es la vida
le hace falta el bastón
para no detenerse.

¿Un bastón...?
El bastón es la despedida
que busca siempre la casa
para no morir de pena

¿La casa...?
La casa es lo sagrado
eso que el huevo traduce
como el "viejo amigo de la casa".

martes, 1 de agosto de 2017

LIBRO SEGUNDO–COSAS–PARTE III (segundo)



El Bastón

Yo, palo mudo que hablo si soy mirado
útil apoyo y claras evidencias
creo su tiempo, su pasado enturbio.
Mato recuerdos y malas conciencias
sopeso su peso al viejo soberbio.
Borro sus ansias cuando soy mirado.

Descubre un día el ser su vejez
a mi me mira y rápido comprende
¡qué corta era la juventud eterna!
Por suerte, jovial, su pena suspende
traen su alegría –rareza moderna–
felices risas al ver su vejez.

Es el recuerdo germen del deseo
si muere el viejo queda su memoria
una semilla de nuevos empeños.
Pero si el pasado trae risa a la noria
equívocos y torpes auto-engaños
serán semilla que burle al deseo.

Infierno en vida es no ver el morir
y es tomarlo por normal el cielo.
Los males propios vencer sin temores
con los bastones que rompen el velo
de ideas falsas en seres menores
que no viven su diario morir.

viernes, 28 de julio de 2017

LIBRO SEGUNDO–COSAS–PARTE III (primero)



El Huevo.

Soy la sorpresa de toda gallina
conmigo se ven diosas de la vida.
No se acostumbran a lo repetido.
Un hijo y madre, llegada y partida
y el deseo de ver al ser nacido
con esperanza y la piel de gallina.

Soy fuerte entrega, repetida acción
obra buscada, blanca luz del arte
envidia negra que el éxito niega.
Un cuerpo vivo, forma para hablarte
mar de colores, luz que la obra ciega.
Pasión, belleza y viva lucha en acción.

Soy pura tierra, cáscara crujiente
grieta que llama a saber del futuro
Temor del rico y visión del profeta.
Un río loco tras el roto muro
metamorfosis de sol en planeta
cambio del viejo en nuevo pan crujiente.

Soy ser barato de mucho valor
artista joven, sangre de sus obras
y un mundo nuevo fruto del encuentro.
Una luz niña que ilumina sombras.
Vida venida con la vida dentro.
Huevo estético, vivo y con valor.

martes, 25 de julio de 2017

LIBRO SEGUNDO–COSAS–PARTE II (sexto)



Conclusión segunda.

Quiere el poeta el mundo explicar
brutal intento lleno de peligros.

Usa el lecho por símil de su amor
y con la puerta representa al tiempo.

Lechos fugaces / que abren puertas / a la belleza.
Rincones bellos / fuera del tiempo, con memoria.
Amores viejos / frente a lo abierto / nada pueden.
Feliz encuentro / que trae consigo, nueva verdad.

Labio perfecto, palabra de unión
sabor del viento, como cuadro abstracto.

Palabras tibias / no vencen como el / mirar puro.
Labios sedientos / que sueñan locos, besos limpios.
Con el retrato / de otras bocas / sin palabras.
Feliz encuentro / sangre de cielo y cuerpo de ángel.

viernes, 21 de julio de 2017

LIBRO SEGUNDO–COSAS–PARTE II (quinto)



Verdad inexplicable.

Abre la puerta el labio
y el lecho se despereza.
Brilla el cuadro un instante
en el que el tiempo vuela.

Pronuncia el lecho sentencia
que la puerta ignora.

Besará el labio un día
otros labios encarnados
y la hora tendrá sustancia.
Pero la entrecerrada puerta
tapará el cuadro de la infancia.

Lanza miradas el lienzo
que el labio no comenta.

Queda algo bajo las sábanas
una verdad conocida por todos
que ninguno sabe explicar
y en el ingenuo verso explota.

martes, 18 de julio de 2017

LIBRO SEGUNDO–COSAS–PARTE II (cuarto)



De puertas y lechos.

Puerta cerrada, desolación
angustia para el lecho.
Mirar del cuadro con que destruye
la tensión solitaria.
Ríe que ríe, lienzo mirón
amigo de los labios.
Llamas a un día, ya sin barreras
solución de egoísmos.

¡Ay, los torpes solitarios!
actuando son pequeños
con lo vivo, con lo bello.
¡Al encuentro son extraños!

Labios rojos, labios secos
cuadro vivo, campo y miedo.
Soledades venideras
besos locos, nada temo.
Labios, cuadros, descripciones.
Todo puede el arte nuevo.
Besa puertas, pinta nieves,
alegrías para un lecho. 

¡Ay, los torpes solitarios!
actuando son pequeños
con lo vivo, con lo bello.
¡Al encuentro son extraños!

Puerta negra, puerta dura.
Lecho blanco, lecho limpio,
Sensaciones de tristeza
–el candado bien cerrado–
puerta, cama y beso ausente.
El aire que pinta el cuadro
clama llaves a la vida.
Por fin sueñan, labio y viento.

¡Ay, los torpes solitarios!
actuando son pequeños
con lo vivo, con lo bello.
¡Al abrazo niegan brazos!

Labio de sangre, consternación.
Palabra que estremece.
Cuadro con viento tras fuerte puerta
sin pasión, lecho muerto.
Labio con arte, declamación
de versos inauditos.
Cuadro sin negros, un color puro
en acción, lecho vivo.

viernes, 14 de julio de 2017

LIBRO SEGUNDO–COSAS–PARTE II (tercero)



Esencial II

El lecho es el amor
que necesita un cuadro
para ser acto.

El cuadro es la mirada
y le hace falta la puerta
para llegar a héroe.

La puerta es el encuentro
interpuesto al labio
para que sea vida.

El labio es la palabra
que busca su lecho
para ser feliz instante.

martes, 11 de julio de 2017

LIBRO SEGUNDO–COSAS–PARTE II (segundo)



La Puerta.

Soy de madera de la Selva Negra
puerta alemana, enigma que hechiza.
Que une a la vida, que llama al encuentro.
Tengo dos caras, dos seres en liza:
El de otros aires y quien está dentro
que si estoy quieta su luz es más negra.

¿A quién le importan vuestros días muertos?
A mí muy poco. Soy puerta y no entiendo
basta una llave para dejar paso.
Miro de lado lo que vais haciendo
del ayer digo "que no viene al caso".
Oigo a los vivos e ignoro a los muertos.

Macizo leño que aísla del mundo.
Si me cerraran durante una vida
no existiría de modo absoluto
el ser que dentro pasara su vida.
Que sin encuentro con otro sujeto
ningún ser vivo existe en el mundo.

Grito cerrada. No desvelo tu alma
a un soñar loco que existe incompleto
con el cerrojo triple bien pasado.
Es mi consejo: ábreme al completo
deja que el mundo pueda ser gozado
y el mal no temas, ¡Es parte de tu alma!

viernes, 7 de julio de 2017

LIBRO SEGUNDO–COSAS–PARTE II (primero)



El lecho

De amor soy lecho; como un lecho canto
a vuestro encuentro, feliz e improbable.
Otra vez llenos de amor y pasión,
manos unidas, lazo indesatable.
Vivas miradas, mutua comprensión,
sois la frontera que crea mi canto.

Os dais la espalda uno en cada lado
y corre entre ambos, un aire de vida.
Sábanas limpias, dulce expectación,
social desierto, distancia vencida.
Nudo disuelto con rápida acción,
libres de amarras, ya en el mismo lado.

Lecho de amantes, luz de nueva vida
con el recuerdo de un sexo olvidado,
instinto oculto por sucio poder
– y en cada orgasmo – viento renovado
que barre el polvo del mal proceder.
Sois artificio de creíble vida.

Fui de amor lecho; de espaldas de nuevo
ya superado ese romanticismo
de dioses ciegos y flechas de amor.
La unión al mundo de vuestro erotismo
sea del fuego que funde el dolor
o del que crea el buen amor nuevo.

martes, 4 de julio de 2017

LIBRO SEGUNDO–COSAS–PARTE I (sexto)




Conclusión primera.

Siente el anciano prisa por nombrar
fruto de una premonición oscura.

Al niño llama verso sin dudar
y al perro como hecho bautiza.

Hechos que en sueños / leen miradas / de los versos.
Sueños del perro / pesadillas con actos negros
en las que el niño / mira asustado / feos seres
y al fin le calma / con su encantado, verso joven.

Azar el mote del árbol será
y el anciano al amante nombra "noche".

Destino y noche / luchan unidos / a la luna
bajo la copa / que el viento mueve del verde árbol.
– Azar que tiembla – / triste presagio y / mala luna.
Y al fin comprenden / que nadie vive, sin ser visto.

viernes, 30 de junio de 2017

LIBRO SEGUNDO–COSAS–PARTE I (quinto)



Historia de nunca acabar.

Juegan niño y perro entre la devastación
que el árbol siente, y el amante presiente.

Ignoran niño y perro, el desamparo, la desolación.

Morirá el perro un día y el niño se irá con él.
Interroga el joven de noche bajo las estrellas
al árbol y al amante.

Cesan un día todas las preguntas
De golpe, el joven, encuentra todas las respuestas
en dos ojos y en su mirar que él ingenuo cree sincero.

Luego dominan los miedos la escena
y traen a su vida una nueva devastación
entre la que juegan niño y perro...

martes, 27 de junio de 2017

LIBRO SEGUNDO–COSAS–PARTE I (cuarto)

Diálogo del amante y el árbol

– ¿Cómo fue?, ¿Cómo?, ¡Árbol por Dios!
que el miedo te ha vencido.
– Pues así vivo, pasivo amante
infeliz y temiendo.
– ¿Al ridículo?, ¿Tú, tan floral?
¡hermosa criatura!
– A lo que piensen, a lo que digan
con dolor, asustado. 

(Árbol)
Una joven en mi sombra
refrescaba por la tarde
sus calores, sus ardores
frustraciones y temores.
Me culpaba de sus males
su amuleto de la suerte
no había sabido ser.
Me llamó árbol impotente.

(Amante)
¡Ay!, ¡Los torpes seres vivos!
entendiendo poco y mal
la vida y lo natural
¡De la suerte son cautivos!

(Árbol)
Si supieras como rezo
de noche a mi buena muerte.
Si oyeran como sufro
siempre por mi mala suerte
y escucharan mis temores
cada hora, cada instante.
Sabrían algo de mí,
me verían diferente.

(Amante)
¡Ay!, ¡Los torpes seres vivos!
entendiendo poco y mal
la vida y lo natural
¡De un dios ideal cautivos!

Ya vuelves perro, sueño pasión
del niño pesadilla.
Orinas al árbol, can inconsciente,
y así expresas saludo.
Llora que llora, sufres dolor.
La muerte de la infancia
te rompe perro, ya estás sin niño,
sin ficción, sin tu amante.

viernes, 23 de junio de 2017

LIBRO SEGUNDO –COSAS–PARTE I (tercero)



Esencial I

El niño es la poesía
le hace falta el perro
para ser poema.

El perro es el tiempo
necesita del árbol
para ser presente.

El árbol es incertidumbre
le es obligado el amante
para ser consciencia.

El amante es la nada
que debe inspirarse en el niño
para al menos ser viento.

martes, 20 de junio de 2017

LIBRO SEGUNDO –COSAS–PARTE I (segundo)



El árbol amante

En la cama estoy, necesito ayuda.
Sueño en la siesta, remedios, cuidados.
El loco amante me atiende si quiere.
No tengo suerte, los nervios tronchados
que hoy llega raro, su presencia hiere.
El loco rabia y su mirar no ayuda.

Al fin lo entiendo, quiero ser un árbol
Un tronco nuevo, libre de temores.
Más tarde cambio y me quedo sin ganas
así que el loco pincha rojas flores.
Sueño que sueño, con fiestas paganas
pero drogado ya no veo al árbol.

Hoy un nuevo amante me atiende valiente
sabe y comprende que no ha de ayudarme.
Yo le suplico. Él está sereno.
Quita mis costras, la piel debo verme.
Tantos cuidados son puro veneno.
Libre de vendas quiero ser valiente.

Dolor y muerte junto a sus amantes
amor y arte, yo abrazo con saña.
Placer y drogas me hacen diminuto
y odio cada hora que al destino engaña.
Quiero estar vivo en cada minuto 
y vivir entero, junto a mis amantes.

viernes, 16 de junio de 2017

LIBRO SEGUNDO –COSAS–PARTE I (primero)



Sueños en el interior de un perro.

Vuelvo a ser niño y mato viejos miedos.
Sueño en la siesta cosas de la muerte.
El alma pierdo, me la lame un perro. 
En él habito, tengo mucha suerte.
Animal libre, terminó mi encierro, 
viajo al abismo de su ser sin miedos.

Adiós al viejo y público cateto.
Me siento nuevo en simple y rudo mundo.
Aunque asustado con mi nuevo olfato
huelo miedoso al hombre inmundo
que busca guerras sin paz todo el rato.
Como alma en pena, renuncio al cateto.

Llanto de un niño y lágrimas de perro.
Mi sueño pena en cuerpo todo instinto.
Mal en su cuello, lección de cultura
y acto de olvido de un mundo distinto.
Miedo a la gente, collar de amargura.
Me hago rebelde y mi rabia es el perro.

Dolor en dosis justas y constantes
me vuelve al mundo pasado y futuro.
Se acaba el sueño, evasión que miente.
Adiós al perro, terminó el conjuro.
Me aseo torpe y escucho inconsciente 
frente al espejo, ladridos constantes.

miércoles, 14 de junio de 2017

LIBRO SEGUNDO –COSAS–




Introducción

La puerta cerrada
el lecho desnudo
pesadilla el sueño.
Un huevo vacío
y el amante loco
que al bastón acallan.

La puerta entreabierta.
el lecho deshecho
inconsciente sueño.
Un huevo se agrieta
nace un buen amante
y el bastón sonríe.

Elige tu puerta.

martes, 13 de junio de 2017

Charla sobre el tiempo, en el desayuno. VI

VER AQUÍ



      De golpe, un inglés, el más inteligente de todos los poetas allí reunidos, el más dramático y el que mejor conoce al ser humano, tanto en sus cosas trágicas como en las cómicas. Aquel al que todos llaman el sábado, porque es capaz de contar un cuento distinto cada noche y todos son entretenidos y que junta en sus historias a jóvenes amantes, a reyes ambiciosos y traidores, a hijos que dudan y a judíos mercaderes, explica a la audiencia como solo las obras nos sobreviven y nos pueden hacer inmortales.

      Cuando escucho al reloj del tiempo perdido
y veo al bello día ahogarse en noche rota.
Cuando observo el bello morir de la violeta
y el negro rizo todo plateado y emblanquecido;

      Cuando veo árboles sin hojas, que eran hogares
para en el calor refrescar al ganado.
Y el verde primaveral ya en gavillas atado
como un cadáver con barba de pelos dispares;

      Entonces mis preguntas por tu belleza comienzan
pues tú y ella vais a sufrir los ataques del tiempo
ya que lo dulce y lo hermoso se volatilizan
y perecen rápido al venir otros al campo;

      Y que, ante la guadaña del tiempo, nada es barrera
salvo que la afronte un hijo, cuando uno muera.

Shakespeare (1564-1616)
When I do count the clock that tells the time / And see the brave day sunk in hideous night, / When I behold the violet past prime, / And sable curls all silvered o’er with white / When lofty trees I see barren of leaves, / Which erst from heat did canopy the herd, / And summer’s green, all girded up in sheaves, / Bone on the bier with white and bristly beard; / Then of thy beauty do I question make, /
That thou among the wastes of time must go, / Since sweets and beauties do themselves forsake, / And die as fast as they see others grow; / And nothing ‘gainst Time’s scythe can make defence / Save breed to brave him when he takes thee hence.

lunes, 12 de junio de 2017

ESENCIAL III



El huevo es el arte
tiene necesidad del mar
para poseer sentido vital.

¿Del mar...?
El mar es la vida
le hace falta el bastón
para no detenerse.

¿Un bastón...?
El bastón es la despedida
que busca siempre la casa
para no morir de pena

¿La casa...?
La casa es lo sagrado
eso que el huevo traduce
como el "viejo amigo de la casa".