martes, 19 de septiembre de 2017

Hacer el poema (cuarta)

SUBSTANCIAR EL POEMA EN OCHO PASOS

Los estribillos representan a esa machacona voz del lenguaje común que nos llega desde tiempo inmemorial. Les acompaña la letra inconsciente que aflora como hiedra y cubre la pared de los pensamientos poéticos del texto. Así van cayendo versos que poco a poco encuentran acomodo en las estrofas del poema.




4º HITO Y PROGRAMA.

Hablan y piensan, los poetas, de forma convencional, pero no en el verso que el poema es el acontecimiento en sí. Hallan los poetas formas de usar las vibraciones profundas del alma, usando esa música con ritmo de emociones.

I el sentimiento tras el beso

Siempre besar / que el beso es amor
Jamás odiar / que el odiar es morir

amo sobretodo el beso
eso quiere decir que amo
beso y me embeleso

Siempre besar / que el beso es amor
Jamás odiar / que el odiar es morir

vivo limpio todo el tiempo
eso pasa porque no odio
porque beso porque quiero

EL BESO DEL AMANTE PLACE

II diferente habla necesaria

Ecos vendrán / perdiendo matiz
hechos están / por deber de escribir

algo pasa en el poema
otro tanto rememoras
un conjunto milagroso

Ecos vendrán / perdiendo matiz
hechos están / por deber de escribir

verso vivo necesario
verso bobo prescindible
siento y digo lo que pienso

LA ROCA AL SOL POR FIN CREPITA

III un ser orgánico el poema

Notas venid / mi canto tomad
voces sentid / emoción palpitar

alma y canto son palabras
verso y mundo son poemas
otros actos son tontadas

Notas venid / mi canto tomad
voces sentid / emoción palpitar

pierdes tiempo y matas horas
pisas ratos pierdes vida
lee siempre sin desidia

EL PÁJARO DEL MAL SE EXCITA

EL TIEMPO A CONTRATIEMPO NACE
EL VERSO A CONTRAMUERTE AGITA
LO FALSO A CONTRALIBRO GRITA
EL BESO DEL AMANTE PLACE
LA ROCA AL SOL POR FIN CREPITA
EL PÁJARO DEL MAL SE EXCITA

lunes, 18 de septiembre de 2017

Hacer el poema (tercera parte)

SUBSTANCIAR EL POEMA EN OCHO PASOS

Los estribillos representan a esa machacona voz del lenguaje común que nos llega desde tiempo inmemorial. Les acompaña la letra inconsciente que aflora como hiedra y cubre la pared de los pensamientos poéticos del texto. Así van cayendo versos que poco a poco encuentran acomodo en las estrofas del poema.



3º DANZA Y CAÍDA.

La apariencia de verdad, mentira en verso. Poema muerto. Renovada capacidad de nombrar de los poetas escapistas, que compran en la sección de palabras frescas. Cocina de versos con novedosa presencia.

I fugaz el poema se eleva

Vuelas feliz / al cielo gorrión
sientes azul / corazón de pasión

velos blancos mueve el viento
nubes sueltas algodones
lanzan gritos los gorriones

Vuelas feliz / al cielo gorrión
sientes azul / corazón de pasión

siente siente pajarito
soles rojos de las hadas
lunas blancas sin tormentos

EL TIEMPO A CONTRATIEMPO NACE

II la mente bailando disfruta

Bailas mujer / la vida con fe
pisas el mal / al son del danzón

doble suerte pasodoble
triple paso del vals triste
cuatro notas de un cuarteto

Bailas mujer / la vida con fe
pisas el mal / al son del danzón

baila baila bella dama
brillos limpios de las hadas
danzas suaves sin sudores

EL VERSO A CONTRAMUERTE CANTA

III fingiendo el poeta se engaña

Mientes procaz / sintiendo temor
verso falaz / de cartón sin verdad

torpe mano que no sabe
burdo empeño burdos sueños
verso muerto fingimiento

Mientes procaz / sintiendo temor
verso falaz / de cartón sin verdad

miente miente mal poeta
versos negros de las brujas
trampas sucias sin valores

LO FALSO A CONTRALIBRO GRITA

EL TIEMPO A CONTRATIEMPO NACE
EL VERSO A CONTRAMUERTE AGITA
LO FALSO A CONTRALIBRO GRITA

domingo, 17 de septiembre de 2017

Hacer el poema (segunda parte)

SUBSTANCIAR EL POEMA EN OCHO PASOS

Los estribillos representan a esa machacona voz del lenguaje común que nos llega desde tiempo inmemorial. Les acompaña la letra inconsciente que aflora como hiedra y cubre la pared de los pensamientos poéticos del texto. Así van cayendo versos que poco a poco encuentran acomodo en las estrofas del poema.



2º ABISMO Y FELIZ MEMORIA

El deseo lujurioso (claro) pecado es de crear nuevas visiones de lo existente. Pobre poeta, dando saltos por las copas de un bosque de originalidades creativas a la vez que crea enigmas cuya resolución ayude a componer un saber común y fresco.

I saltarín sin parar escribe

Viva el pecar / riendo al fin
sin contrición / olvidé el malestar

oye dichos resonantes
quiere a perros desquiciados
besa mucho sin zapatos

Viva el pecar / riendo al fin
sin contrición / olvidé el malestar

voces raras y constantes
frases hechas tan livianas
cuentas locas muy absurdas

DEL AMOR EL POETA ESCRIBA

II mono en árbol de tradiciones

Denso pinar / con piñas de paz
composición / tradición y lección

lee libros de los viejos
siente versos  tan añejos
salta como los conejos

Denso pinar / con piñas de paz
composición / tradición y lección

crea líos raras frases
piensa cuentos muy procaces
sabe todo y casi nada

DEL DOLOR SE MANTENGA ALERTA

III aventuras del quinto pino

Gusto real / placeres de un dios
bella razón / infección sin perdón

beban vinos por los bares
canten coplas los locuaces
rían libres sin azares

Gusto real / placeres de un dios
bella razón / infección sin perdón

gocen todos los placeres
tierra y cielo les acunen
vientos limpios les despeinen

AL PLACER EN PLACER CONVIERTA

LA PASIÓN ENERGÍA VIVA
REALIDAD VIRGINAL DESPIERTA
SIEMPRE RARA FUGAZ E INCIERTA
DEL AMOR EL POETA ESCRIBA
DEL DOLOR SE MANTENGA ALERTA
AL PLACER EN PLACER CONVIERTA

sábado, 16 de septiembre de 2017

Hacer el poema

SUBSTANCIAR EL POEMA EN OCHO PASOS

Los estribillos representan a esa machacona voz del lenguaje común que nos llega desde tiempo inmemorial. Les acompaña la letra inconsciente que aflora como hiedra y cubre la pared de los pensamientos poéticos del texto. Así van cayendo versos que poco a poco encuentran acomodo en las estrofas del poema.



1º CREAR Y DI-VAGAR.

El perro al que se asomó Rilke, ansioso ante la llegada de su amo, es poeta que olfatea el poema. Sufre el miedo a quedar incompleto sin la visita de la poesía, pero feliz atisba el momento cumbre del encuentro entre poema y vida.

I si no capta su olor cercano

Nunca jamás / renuncies a amar
siempre feliz / sin temor al dolor

bellas lucen mil ideas
mundos nuevos en la niebla
faros claros y brillantes

Nunca jamás / renuncies a amar
siempre feliz / sin temor al dolor

sueñan siempre los pintores
roces besos y caricias
mentes juntas excelentes

LA PASIÓN ENERGÍA VIVA

II feliz al presentir la dicha

Sordo serás / si olvidas oír
mudo serás / con un mal compartir

 nunca mueren los artistas
solo paran de lucirse
 ya decoran las mañanas

Sordo serás / si olvidas oír
mudo serás / con un mal compartir

llevan verde por los montes
beben agua de los mares
cuelgan brillos de las luces

REALIDAD VIRGINAL DESPIERTA

III la comunicación incierta

Frases sin fin / descienden a ti
duele su mal / sin verdad sin amor

se borraron los poemas
se olvidaron las hazañas
se diluyen las barreras

Frases sin fin / descienden a ti
duele su mal / sin verdad sin amor

dilo todo sin complejos
a la vida no renuncies
llena heridas con tus luces

SIEMPRE RARA FUGAZ E INCIERTA

LA PASIÓN ENERGÍA VIVA
REALIDAD VIRGINAL DESPIERTA
SIEMPRE RARA FUGAZ E INCIERTA

viernes, 15 de septiembre de 2017

Tierra tan solo. Tierra



TIERRA TAN SÓLO. TIERRA.

La jaca rápida la colina gana,
el bocado lleno de blanca espuma
brusco aletear de palomas la cola.

Pie a tierra se destoca la serrana,
seca su frente pañuelo de negra seda 
salado luto por tremenda ausencia.

Tantos años y Federico no regresa
a esta desierta colina de pena rodeada.
Tierra tan sólo. Tierra.

Lanza la luna tensas cuerdas de plata,
guitarra inmensa que el viento rasga
en punzantes acordes de muerte.

La jaca lenta la colina desciende
deja atrás el sordo grito doliente,
música pura de embrujada bulería
bailada para el ausente.

Tantos años y Federico no regresa
a esta desierta colina de pena rodeada.
Tierra tan sólo. Tierra.

jueves, 14 de septiembre de 2017

Ensoñaciones a los postres.



A LA HORA DE LA COMIDA VII Y FIN.

Para postre de semejante almuerzo han dejado todos tácitamente que intervenga el "colgao" de los porros de oro. Siempre dejan un regusto extraño sus palabras que son excelente prólogo para un café y una copa, o bien para una siesta reparadora.

El Nano

¿Quiénes eran los hombres león 
que caminaba en mis sueños 
cuando yo era un gordito y somnoliento bebé 
en una habitación cuyas paredes eran puros milagros? 
¿Quiénes eran los hombres león 
con caras de pieles y melenas 
que se inclinaron sobre mi cuna a bendecirme? 
¿Eran esos que me colgaron del cuello 
el pergamino que decía 
"Yo soy el creador de mi espíritu y de mi alma"?

Me veo a mí mismo como me dormí 
–todos los bebés que duermen 
son gigantes de tamaño indeterminado 
soñando en un universo sin límites, 
con las piernas regordetas tendidos 
sobre brillantes hojas acolchadas. 
Y SOBRE MÍ SE ALZARON 
y fui llevado a su rebaño 
–Recuerdo sus puntiagudos dientes 
y bigotes al inclinarse para sonreír– 
y el aroma de su piel en la habitación.

¿Quién soy?  

No recuerdo, pero 
¡sé que soy la fuerza de un millón de amores!
Michael McClure (1932-)

Michael McClure
1932
The Child
Who were the Lion Men who walked in my dreams when I was a fat and sleeping babe in a room whose walls were miracles? Who were the lion men with faces of fur and manes who bent by my crib to bless me? Was it they who implanted the scroll that said "I am the maker of my spirit and soul"?
I see myself as I slept - all sleeping infants are sizeless and giants dreaming in an universe inmeasurable with plump legs sprawled upon shining quilted sheets. And over me they towered and I was bring in their passage. I remember their pointed teeth and whiskers as they stooped to smile - and the scent of their fur in the room.
Who am I? - I can't remember but I know I am the strength of a million loves!

miércoles, 13 de septiembre de 2017

Comer callar y pensar.


Sabe que nadie le hace mucho caso, pero el menudo hombre del Oeste, expresa con voz socarrona su versión sobre el tema poético del que con tantos circunloquios hablan sus compañeros de mesa.

Un diamante.

Hay un diamante allí 
en el corazón de la luna, 
o en el de las ramas, 
o en el de mi desnudez. 
Y por supuesto 
no hay nada en el universo 
como el diamante, 
nada ni siquiera 
de lo que existe en mente alguna. 
Es el poema, una gaviota que reposa 
en un muelle al fin de un océano.

Puede el perro ladrarle a la luna, 
o a las ramas, 
e incluso a mi desnudez, 
es siempre un ladrido lleno de sentido, 
pero yo demando un poema tan puro 
como el que hace 
la pancha de la gaviota al flotar. 

Cuando el universo se desvanece 
dejando un diamante, 
dos palabras, como gaviota y mar, 
flotan llenas de paz sobre las aguas, 
mueren allí el perro junto a la luna, 
las ramas y mi desnudez. 
Por cierto 
no hay nada en el mundo 
como ese diamante, 
nada en mente alguna.
Jack Spicer (1925-1965)

A Diamond
Jack Spicer
1925-65
A diamond Is there At the heart of the moon or the branches or my nakedness And there is nothing in the universe like diamond Nothing in the whole mind.
The poem is a seagull resting on a pier at the end of the ocean. A dog howls at the moon A dog howls at the branches A dog howls at the nakedness A dog howling with pure mind.
I ask for the poem to be as pure as a seagull’s belly.
The universe falls apart and discloses a diamond Two words called seagull are peacefully floating out where the waves are. The dog is dead there with the moon, with the branches, with my nakedness And there is nothing in the universe like diamond Nothing in the whole mind.

martes, 12 de septiembre de 2017

Hambre de cosas naturales.



A LA HORA DE LA COMIDA V

Todos saben, que el otro Robert de la mesa, suele apostillar los comentarios de la señora Denise, pero no esperaban que en esta ocasión lo hiciera hablando de La poesía como algo de la Naturaleza.

Ni nuestros vicios ni nuestras virtudes transitan al poema. "Ellos vinieron y murieron al igual que lo hacen todos los años en las rocas." El poema se alimenta de pensamientos, sentimientos, impulsos, para reproducirse en sí, una urgencia espiritual brincando por escalones oscuros. Esta belleza es una persistencia interior buscando la fuente y combatiendo contra (desde dentro) la descendiente corriente del río, una llamada que oímos y su respuesta a los postreros bramidos primordiales del mundo, de la que un mundo más joven podría surgir, como un salmón, no en la charca donde la avellana cae, sino en las cataratas, luchando, inarticulado, ciegamente en acción. Esta es una imagen apta para la mente. Una segunda imagen: un alce pintado por Stubbs, con sus extravagantes astas del año pasado que ya se encuentran en el suelo. El poema tipo alce con cara triste, lleva nueva cornamenta gustativa, es la misma, "un poco pesada, un poco artificial", su única belleza es ser enteramente un alce.
Robert Duncan (1919-1988)

Poetry, a Natural Thing
BY ROBERT DUNCAN
Neither our vices nor our virtues further the poem. “They came up and died just like they do every year on the rocks.” The poem feeds upon thought, feeling, impulse, to breed itself, a spiritual urgency at the dark ladders leaping. This beauty is an inner persistence toward the source striving against (within) down-rushet of the river, a call we heard and answer in the lateness of the world primordial bellowings from which the youngest world might spring, salmon not in the well where the hazelnut falls but at the falls battling, inarticulate, blindly making it. This is one picture apt for the mind.  A second: a moose painted by Stubbs, where last year’s extravagant antlers lie on the ground. The forlorn moosey-faced poem wears new antler-buds,the same, “a little heavy, a little contrived”, his only beauty to be all moose.

lunes, 11 de septiembre de 2017

Tragar y hablar, un no parar.



A LA HORA DE LA COMIDA IV

Luego por un momento reina un silencio que tiene algo de reverencial y que todos los comensales saben que precede casi siempre a la intervención de la única mujer que comparte el almuerzo con ellos. Quizá por eso ella habla lentamente del silencio.

Un silencio

Entre sus pétalos, 
la rosa mantiene 
algunas lágrimas 
de la lluvia de la mañana, 
esa que partió su tallo. 
En cada una, brilla 
una partícula de luz roja, 
más oscura incluso que la rosa. 
Las golondrinas con cola de color azul-pizarra 
se persiguen unas a otras, 
espaciadas por medio de la esperanza desesperada, 
rodeando el  macetero de arcilla porosa, 
oscurecida por el agua de su interior. 
El silencio rodea los hechos. 
Un lenguaje no hablado todavía.
Denise Levertov (1923-1997)

A silence

Among its petals
the rose still holds
a few tears
of the morning rain
that broke it from its stem.
In each shines
a speck of red light,
darker even than the rose.
Phoenix-tailed slateblue martins
pursue one another ,
spaced out in hopeless hope,
circling the porous clay vase,
dark from the water in it.
Silence surounds the facts.
A language still unspoken.

viernes, 8 de septiembre de 2017

Hambrientos estos poetas


A LA HORA DE LA COMIDA III

Otro de los comensales, con pinta de no haber dormido la noche anterior, interviene para explicar la visión que tuvo mientras el insomnio hacía de las suyas.

TECHO OSCURO.

Era el valle como una ancha cicatriz oscura 
en donde aparecían las pequeñas luces de las casas, 
como encendidas en un túnel. 
Se abrillantó mi corazón con esa señal, 
y sentí mi alma habitada por una esperanza lejana 
y por un río que corría en la oscuridad 
de un bosque de nogales. 
No hay ninguna casa ni pasado. 
Todo lo que hay es esta clave equivocada, 
"la alondra canta pero su voz se apaga en la nieve". 
No consiguió atraer prado alguno 
–el silbato insolente del turno era la verdad aquí– 
humo negro que se desplazaba 
desde la moderna fábrica de fertilizantes, 
y entonces los hombres vuelven 
sin convicción a trabajar, 
con sus discrepancias no resueltas.
Edward Dorn (1929-1999)

Dark Ceiling
Broad black scar the valley is where in the wide are the small lights of homes come on in that trough. Burnish my heart with this mark Furnish my soul with the hope far away and by a river in the darkness of a walnut stand. there is no home no back. all is this wrong key, the lark sings but his voice trails off in the snow. He has not brought his meadow . The starling's insolent whistle is the truth here - dark smoke drifts in from the modern fertilizer factory and men there return lamely to work, their disputes not settled.
Edward Dorn (1929-1999)

lunes, 4 de septiembre de 2017

Siguen comiendo



A LA HORA DE LA COMIDA II

Su amigo Robert que se sienta junto a él, le responde con ironía con un retrato amargo. Conoce que sólo a él, se le permiten semejantes cosas.

Autorretrato.

El quiere ser 
un viejo necio, 
un viejo agresivo, 
tan soso, tan bruto, 
como el vacío que le rodea. 
No desea comprometerse 
ni ser jamás amable 
con nadie, solo demostrar, 
hasta el fondo, su cabezota 
rechazo completo a todo eso. 
Ya intentó el dulce y delicado 
¡Venga juntemos nuestras manos! 
y fue terrible, estúpido, 
brutalmente sin resultado. 
Ahora se mantendrá erguido 
sobre vacilantes piernas. 
Con brazos y piel 
encogiéndose a diario. 
Amando y odiando por igual.
Robert Creeley (1926-2005)

Self portrait 
He wants to be a brutal old man, an aggressive old man, as dull, as brutal as the emptiness around him, He doesn’t want compromise, nor to be ever nice to anyone. Just mean, and final in his brutal,
his total, rejection of it all. He tried the sweet, the gentle, the “oh, let’s hold hands together” and it was awful, dull, brutally inconsequential. Now he’ll stand on his own dwindling legs. His arms, his skin, shrink daily. And he loves, but hates equally.
Robert Creeley (1926-2005)

viernes, 1 de septiembre de 2017

Comida en el hotel de los poetas



A LA HORA DE LA COMIDA I

Se hace llamar Máximo de nombre artístico, pues en realidad se llama Charles. Comparte mesa con un grupo de residentes americanos a la hora de la comida. Entre bocado y bocado habla de lo que ha hecho esa mañana.

Se dijo Máximo a sí mismo.
I
He tenido que aprender las cosas más simples, al fin. 
Aquello que las convertía en dificultades. 
Incluso en el mar fui lento, en el sacar la mano, 
o para cruzar una cubierta mojada. 
El mar no era, finalmente, mi oficio. 
Pero incluso en mi oficio, con el mismo, me quedé distanciado 
de lo que me era más familiar. Me retrasé, 
pero no quedé contento con el argumento generalizado 
de que tal aplazamiento fuera ahora de la naturaleza de deber obediencia 
a que todos seamos lentos en un tiempo lento, que compartimos muchos, 
y de que lo único no es fácilmente cognoscible. 

Pudiera ser, aunque la agudeza ( el colorante) 
que noto en los demás. tenga más sentido 
que mi propio distanciarme. Las agilidades 
que muestran a diario aquellos que resuelven problemas cotidianos 
o los de tipo físico, de una forma tal que yo creo que no he podido hacer jamás. 

He escrito diálogos, 
discutido textos antiguos, 
iluminado con la luz que he podido, 
ofrecido aquellos placeres que me permitió la docencia 
¿Pero y el conocimiento? 

Esto es lo que hice para ser entregado, 
una vida, el amor, y el mundo desde mi perspectiva humana. 
Cual fichas. 
Mas sentado aquí observo el viento 
y al pescador, probando sin encontrar certezas. 
Conozco los recovecos del tiempo metereológico, 
de donde proviene y hacia donde va. 
Pero mi auto estima, esa la valoré 
por su bienvenida o su rechazo hacia mi. 
Y mi arrogancia no se vio 
ni disminuida ni aumentada, 
por la comunicación.

II

Es el incompleto negocio 
del que esta mañana hablo con el mar, 
que se extiende a mis pies. 
Charles Olson (1910-1970)


1
I have had to learn the simplest things last. Which made for difficulties. Even at sea I was slow, to get the hand out, or to cross a wet deck. The sea was not, finally, my trade. But even my trade, at it, I stood estranged from that which was most familiar. Was delayed, and not content with the man’s argument that such postponement is now the nature of obedience,that we are all late in a slow time, that we grow up many. And the single is not easily known
It could be, though the sharpness (the achiote) I note in others, makes more sense than my own distances. The agilities they show daily who do the world’s businesses And who do nature’s as I have no sense I have done either.
I have made dialogues, have discussed ancient texts, have thrown what light I could, offered what pleasures doceat allows But the known?
This, I have had to be given, a life, love, and from one man the world. Tokens. But sitting here I look out as a wind and water man, testing And missing some proof
I know the quarters of the weather, where it comes from, where it goes. But the stem of me, this I took from their welcome, or their rejection, of me. And my arrogance was neither diminished nor increased, by the communication

2
It is undone business I speak of, this morning, with the sea stretching out from my feet
Charles Olson (1910-1970)